Concours ENAM Yaounde Cameroun 2019-2020

ENAM Cameroun Sujets corrigés Section Magistrature Culture générale 2010

ENAM Cameroun Sujets corrigés Magistrature Culture générale 2010 Section Judiciaire

Sujets corrigés ENAM Cameroun:
KA
MERPOWER.COM

Sujet: 

« Rendre la justice est une noble mission mais aussi une lourde responsabilité. Ici, c’est l’éthique et la déontologie qui doivent servir de guides. Et la République qui confie au magistrat le soin de veiller au respect des lois ne peut tolérer les défaillances ».

Commentez cette assertion de monsieur le président de la République son Excellence Paul BIYA, lors du cinquantenaire de l’ENAM LE 1er Décembre 2009.

Topic:

“Administering justice is both a lofty mission and a heavy responsibility. Here, professional ethics must be the guiding principle. As such, the Republic, which entrusts respect for the law to the care of the magistrate, cannot tolerate any lapses.”

Comment on this statement by the president of the Republic, His Excellency Paul BIYA, during the opening ceremony of the commemorative activities of the 50th anniversary of ENAM on 1st December 2009.


1- Compréhension du sujet

Le sujet en français et celui en anglais comportent des variantes qui leur permettent de s’éclairer mutuellement.

  • La traduction de noble par lofty.En français, noble renvoie d’abord à aristocratique, ensuite à élevé. En anglais, loftyrenvoie d’abord à élevé ensuite à distingué. Le sujet en anglais éclaire bien celui en français car
    noble ici ne renvoie pas à aristocratique, mais plutôt à élevé, distingué. Elevé s’oppose à bas, vulgaire ; il marque l’état des choses qui sont plus hautes que d’autres dans l’ordre moral.
  • La nuance mais aussi…. /both…and…La version française établit une hiérarchie entre noble mission et lourde responsabilité alors que la version anglaise les place au même niveau.
  • La version française fait une distinction entre éthique et déontologie alors que la version anglaise les associe dans une seule expression ; professional ethics.
  • Dans la version française, la troisième phrase commence par la conjonction de coordination et qui établit le lien entre ce qui a été dit avant et ce qui va suivre. Dans la version anglaise, ce lien a beaucoup plus de vigueur à travers l’expression as such qui signifie à cet effet.
  • La version française se termine par une négation ne peut tolérer les défaillances alors que la version anglaise se termine par une négation restrictive cannot tolerate any lapses.

Ces différences peuvent elles amener une compréhension différente du sujet entre les candidats anglophones et francophones ?

Le Cameroun étant un pays bilingue, les candidats qu’ils soient anglophones ou francophones sont supposés lire les deux versions du sujet pour leur propre gouverne, la version française du sujet pouvant éclairer les candidatsanglophones de même que la version anglaise pouvant éclairer les francophones.

Give a Comment